. Vers. 24–26: “E aconteceu, cerca de três meses, e foi avisado a Judá, dizendo: Thamar, tua nora, prostituiu[-se], e também eis [que está] grávida das prostituições. E disse Judá: Tirai-a fora, e seja queimada. Ela [foi] tirada, e ela enviou ao seu sogro, dizendo: Estou grávida do varão de quem [são] estas coisas. E disse: Reconhece, peço[-te], de quem são estes selo, e lenço, e a vara. E Judá reconheceu, e disse: [És] mais justa do que eu por isso, que não dei a ela Shelah, meu filho, e não continuou mais a conhecê-la.” ‘Aconteceu, cerca de três meses’ significa um estado novo; ‘e foi avisado a Judá’ significa a comunicação; ‘dizendo: Thamar, tua nora, prostituiu[-se]’ significa a percepção então que seja falso que algum conjugal interceda; ‘e também eis [que está] grávida das prostituições’ significa e que daí se possa produzir alguma coisa; ‘E disse Judá’ significa a sentença pela religiosidade em que estava a nação judaica; ‘Tirai-a fora, e seja queimada’ significa que ele seja extirpado; ‘Ela [foi] tirada’ significa quase o efeito; ‘ela enviou ao seu sogro’ significa a insinuação; ‘dizendo: Estou grávida do varão de quem [são] estas coisas’ significa que na religiosidade deles havia uma tal coisa; ‘E disse: Reconhece, peço[-te], de quem são estes selo, e lenço, e a vara’ significa que isso era conhecido pelas prendas; ‘E Judá reconheceu’ significa porque é seu, que afirmasse; ‘e disse: [És] mais justa do que eu’ significa que a conjunção do externo com o interno era nula, mas havia conjunção do interno com o externo; ‘por isso, que não dei a ela Shelah, meu filho’ significa porque o externo era tal; ‘e não continuou mais a conhecê-la’ significa que não houve mais nenhuma conjunção.