- 3.11. Traduções e doutrinas
Quando os bispos e outros líderes da igreja, no século IV, se reuniram em Nicéia, na atual Turquia, para refutar os ensinamentos de Arius, os pontos formulados por eles foram conclusões de seu próprio entendimento e não de passagens claras da letra da Palavra. Eles poderiam tê-lo refutado com ensinamentos das Escrituras de que Aquele que padeceu a cruz e morreu foi o Filho do Homem, o aspecto Humano de Sua Divindade, tendo ressuscitado no terceiro dia, e que, quanto à Sua Alma, Ele era e sempre será Deus eterno e imortal, e por isso ressuscitou Seu Humano, Jesus Cristo,porquanto a letra da Palavra do Novo Testamento ensina, em toda parte, a que a trindade está em Jesus Cristo. Em vez disso, formularam a heresia de uma trindade de pessoas Divinas.
Se fosse hoje, porém, esse exame da Palavra já não seria tão fácil, porque os tradutores da Bíblia, com raríssimas exceções, tendem a inserir ou excluir partes aparentemente insignificantes, no sentido de confirmar a fé em três deuses. O que tem acontecido frequentemente é que, quando os tradutores se deparam com uma passagem no grego que ensina claramente a Divindade de Jesus Cristo, eles excluem ou inserem um vocábulo que modifica o que está dito e, assim, conseguem induzir a ideia de três pessoas, pois, para eles, que traduzem sob à luz da doutrina inaugurada em Niceia, não faz sentido que Jesus seja o próprio Deus. Com isso, os tradutores e revisores da Bíblia têm contribuído, através dos séculos, para que a ideia de três Divindades se firmasse no mundo cristão.
Por exemplo: na saudação do apóstolo Paulo, em 2 Coríntios 1:2, assim como em quase todas as suas cartas, lemos o seguinte, nasatuais versões da Bíblia:
“Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo”(Português JFAC).
“Graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo”(Português JFAA).
“Gracia y paz á vosotros de Diosnuestro Padre, y delSeñorJesucristo”(Espanhol, Reina e Varela).
“Grazia, e pace a voi, da Dio nostro Padre, e dalSignorGesù Cristo”(Italiano, Diodati).
“Grace betoyouandpeacefromGodourFather, andfromtheLord Jesus Christ” (Inglês, KJV).
Mas o que o texto grego realmente diz é:
“GRAÇAAVÓSEPAZDEDEUSPAINOSSOESENHORJESUSCRISTO”.
charis
hymin
kai
eir?n?
apo
Theou
Patros
h?m?n
kai
Kyriou
I?sou
Christou
Graça
a vós
e
paz
de
Deus
Pai
nosso
e
Senhor
Jesus
Cristo
Todas as traduções acima acrescentam a preposição “de” (ou from) antes de “Senhor Jesus Cristo”, a qual não existe no grego, pois essa preposição induz a ideia de uma segunda origem da graça e da paz. É, consequentemente, como se fossem duas pessoas Divinas, Deus e Jesus Cristo, enviando a graça e a paz.O texto grego, porém, diz que a graça e a paz vêm de “Deus nosso Pai e Senhor Jesus Cristo”, ou seja “Deus”, “Pai nosso” e “Senhor” são apostos da mesma e única Pessoa, Jesus Cristo. No entanto, como isso não “faz sentido” para umtradutor que pensa em três pessoas distintas, com a inserção de uma simples preposição de origem, “de”, ele confirma a doutrina de Niceia e, além disso, faz crer que Paulo também pensava como hoje se pensa.
A tradução inglesa “King James” ainda tem o escrúpulo de grafar o segundo “de” (from) em itálico, para mostrar que é uma inserção, mas os tradutores ou revisores das outras línguas não se deram esse trabalho. A mesma coisa acontece na saudação aos Romanos (1:7), na primeira epístola aos Coríntios (1:3), aos Gálatas (1:3), aos Efésios (1:2), aos Filipenses (1:2) e assim por diante.
Esta mudança no texto parece insignificante, mas é suficiente para confirmar uma ideia que nunca esteve no pensamento dos apóstolos e dos cristãos da igreja primitiva. E quando se parte do princípio errôneo de que Paulo pensava numa trindade de pessoas, o entendimento de todas as outras coisas que ele escreveu fica contaminado por essa inferência. Por exemplo, quando ele escreveu a Timóteo:
“Porque há um só Deus, e um só Mediador entre Deus e os homens, Jesus Cristo homem” (I Timóteo 2:5),
a tendência do leitor é concluir que uma pessoa está mais distante, Deus, e a outra pessoa está mais próxima, no meio, Jesus Cristo, para ligar os homens a Deus, como se fosse uma ponte, um intermediário. Mas estas palavras de Paulo devem ser entendidas corretamente, a saber, que só existe um meio pelo qual o Único Deus Se manifesta aos homens, o qual é, por Seu Humano, Jesus Cristo, assim como só podemos falar com alguém se nos dirigirmos ao seu corpo natural, e nunca à sua alma separada do corpo.Só essa interpretação se harmoniza com outras coisas que Paulo disse a respeito da unidade de Deus, como por exemplo, quando diz que em Jesus Cristo ”habita corporalmente toda a plenitude da Divindade” (Colossenses 2:9). Se “toda a plenitude” da Divindade habita corporalmente em Jesus, não há como se imaginar outra divindade, ou outra parte dela, fora de Jesus Cristo, porque está, TODA e CORPORALMENTE n’Ele. Por isso mesmo o Senhor disse:
“Ninguém vem ao Pai senão por Mim” (João 14:6) e “Quem vê a Mim, vê o Pai” (João14: 9).
Outros problemas com relação às traduções poderiam ser citados aqui, mas deixaremos de fazê-lo porque o assunto se estenderia por demais e, além disso, seria lançar dúvida nas versões da Bíblia que temos, as quais, exceto por essas singularidades que interessam somente aos estudiosos, são úteis para nos dar a conhecer a Palavra de Deus.
* * * * * * *